Audience Diversity \
Papercut is familiar with the Australian Government’s access and equity policies and provide examples of our work in tailoring materials for the following audience groups:
Our team members have worked on a number of projects for Indigenous audiences, including materials supporting the Native Title Conference for AIATSIS and the Two Fires Festival of Arts and Activism which fosters literary and artistic creativity and public discourse in the fields of environment, Indigenous rights and education. We understand the sensitivities of using Indigenous artworks in any design work, and consult with Indigenous Elders or members of the specific region per project. We can license Indigenous artwork where necessary and manage other copyright issues.
Graphic design is a visual language and as such can and should be manipulated to suit particular audiences. It is important to remember that one-third of all Internet users globally do not speak English. Material delivered to people with different language requirements should not be homogenous or reliant simply on translation of text. It needs to make the reader feel as if the content was originally composed for speakers of their language. We have found that the quality of translated materials can be improved by involving targeted communities during their design and production. An example of this is our work producing a bi-lingual brochure (English and Mandarin), Pills, Plants and Animals – A guide to complementary medicines trade and conservation for the Department of the Environment.
All of our virtual work is based on the Web Accessibility Initiative of the World Wide Web Consortium guidelines, widely regarded as the international standard for Web accessibility. We use the automated tool Wave [wave.webaim.org] to validate our Web work. Our print work is guided by materials produced by the Round Table on Information Access for People with Print Disability. [http://ebility.com/roundtable/workingparties.php].